NYSORA 团队为让世界各地的医疗专业人员都可以使用 Nerve Blocks 应用程序所做的努力又向前迈进了一步。 我们刚刚在 Hiroaki Murata 博士的帮助下发布了日语翻译,目前在长崎大学生物医学科学研究生院麻醉学和重症监护医学系担任副教授。

区域麻醉是他的专业领域,他在长崎大学医院执行和教授用于围手术期管理的超声引导周围神经阻滞。
我们请他谈谈翻译过程和他对 Nerve Blocks 的总体看法。 在这个有趣的采访中阅读他的故事。
您是如何与 NYSORA 团队取得联系的?
“我第一次接触 NYSORA 团队是在 2010 年纽约的 NYSORA 年度研讨会上,当时我作为与会者之一参加了会议,并对 NYSORA 团队着迷。”
“2011 年,我有机会访问纽约的 St. Luke's Roosevelt 医院两个月,在那里我与 Hadzic 博士(NYSORA 的创始人兼首席执行官)和 NYSORA 团队共度了很多时光。 从那以后,我一直与 NYSORA 团队保持联系,担任研讨会的讲师,区域麻醉和自我评估工作簿教科书的合著者之一,以及 NYSORA 东京精品研讨会的协调员。 2018 年我还参观了比利时的 ZOL,参加了 NYSORA 新兵训练营。”
是什么促使您参与翻译 Nerve Blocks 应用程序?
“我的一些同事犹豫要不要订阅这个应用程序,仅仅因为它没有日语版本,尽管他们很欣赏这个应用程序的实用性。 我还希望日本区域麻醉界更加熟悉 NYSORA。 这就是我决定通过将应用程序翻译成日语来消除语言障碍的原因。”
这个翻译协调起来令人兴奋吗? 你的团队有多大?
“我们与一个非常小的团队一起进入了这个翻译项目,以确保 Nerve Blocks 应用程序的翻译版本能够一致地完成。 几乎所有的翻译都是我自己完成的,以统一风格和措辞。
Keiko Ogami-Takamura 博士随后加入了该项目。 她是一名经过认证的麻醉师,专攻解剖学。 她主要翻译解剖部分,并检查整个应用程序中解剖描述的措辞。
在日本,包括我在内的大多数麻醉师都不熟悉眼药水。 因此,我请长崎大学医院眼科副教授上松正文医生从眼科角度检查翻译是否合适。 非常感谢这两位专家的热忱支持。 虽然很艰难,但它帮助我在翻译的同时重申了自己的知识。”
您觉得这种翻译会对日本区域麻醉界产生什么影响?
“翻译将使这个应用程序更容易为讲日语的区域麻醉社区所接受。 这个应用程序还可以帮助他们在阅读应用程序中的局部麻醉时在日语和英语之间切换,这可能有助于拓宽他们对两种语言的理解。”
您和您的同事如何在日常实践中使用 Nerve Blocks 应用程序?
“该应用程序有助于为受训者或医学生展示每个神经阻滞程序的大纲。 通过显示目标神经阻滞的适当超声图像或反向超声解剖图像,它可以在床边用作实时指导。”
您认为我们可以期待在未来的区域麻醉世界中看到什么?
“最近,已经引入了许多超声引导神经阻滞技术,并且区域麻醉技术在提供基于 ERAS 的围手术期护理方面的重要性一直在增加。 我希望能积累越来越多的证据来证明某些区域麻醉技术对特定外科手术的有用性。 有了这个,神经阻滞程序本身及其在某些外科手术中的应用将变得标准化。 我也很高兴看到超声技术在更安全、更简单的区域麻醉技术方面得到进一步发展。”
NYSORA 团队以及 Hiroaki Murata 博士和他的同事们很高兴展示这个翻译。 通过这样做,我们向世界知名的区域麻醉专家组成的庞大社区打开了使用 Nerve Blocks 应用程序的大门。 我们希望通过这样做,我们将能够创建适合这些专业人士需求的内容,并且在未来,还会有更多。